トリアナのブレリア

フラメンコの歌詞には、自分の街を称えるものが多いというのは以前のブログでも書きました。(「スペイン人のお国自慢」

 

今日はトリアナについての歌です。

 

トリアナというのはセビージャの街の一角にある地区で、グアダルキビル川によりセビージャ市街と隔てられています。同じセビージャには変わりないですが、「セビージャ」より「トリアナ」にアイデンティティを抱いてる人が多いです。

 

トリアナは昔からヒターノ(ジプシー)たちの居住区になっており、フィエスタ(フラメンコ遊び)が日常生活の中で自然発生するような住環境でした。そこで豊かなフラメンコが育まれたとか。ルイス・ペーニャ曰く、「Triana es el lugar donde se baila mejor.(トリアナほど踊りの豊かなところはない)」。マルカールの仕方、ジャマーダの仕方、すべてにおいて個性があり、だれひとり同じ踊りはしなかったといいます。

 

しかしそのトリアナに住んでいたヒターノたちはある時政府によって住居を追われ、tres mil viviendas(トレス・ミル・ビビエンダス)などの郊外のスラム街へと押し込められてしまうのです。こうして豊かだったトリアナのフラメンコは失われてしまったわけです。。。

その黄金期を過ごした人たちは、もはや少数ですが今でも健在です。今でもトリアナに遊びに行くと、その人たちが夜な夜なフィエスタしてたりします。

 

ちなみにトリアナを追われたヒターノたちが久しぶりに集まり、ロペ・デ・ベガ劇場でフィエスタをしたときの映像が"Triana pura y pura"というDVDになっています。今は亡きビッグネームが勢ぞろいです。

スペインでもなかなか買えない(おそらく販売数が少ない)ビデオでしたが、最近、なんとYouTubeで全編見られるようになってました...!!

 

 

 

さて、本題のトリアナを題材にした歌(レトラ)ですが。

Rafael el Negro(ラファエル・エル・ネグロ)に対してChano Lobato(チャノ・ロバート)が歌っています。

 

 

Ay Triana

Ay mi Triana

 

En un río de cristal

Cuántas veces me miré

Y en tus calles de jasmines

Perfumas la frente

Me besó la luna

 

Yo no tengo más tesoro ni caudal

Que el barrio que meció mi cuna

 

Ay la campana

De mi Santa Ana

 

 

我がトリアナよ

 

ガラスの川面に

何度顔を映しただろう

通りはジャスミンで香り付き

月が私の額にキスをした

 

これ以上の宝や財産を私は持っていない

私のゆりかごを揺らした地区ほどの

 

ああ、鐘の音よ

我がサンタ・アナ教会の

 

 

 

川というのはもちろんグアダルキビルです。みんな川縁で休むんです。

通りは本当にジャスミンの香りがします。たまに物売りがジャスミンの花とか売りに来るんです。

トリアナに行ったことがある人なら誰しも共感するのではないでしょうか。

 

↑の動画では歌われていませんでしたが、この歌詞はもっと長いみたいです。

 

それがこちら。

 

Ay las campanas 

De mi Santa Ana

Cuando llega la velá

A su barrio de Triana

 

Le doblan por soleá

Con qué salero

Ese día las doblan

Los trianeros

 

Triana, mi Triana

En un río de cristal

Cuántas veces me miré

Y en tus calles de jasmines

Perfumas la frente

Me besó la luna

 

Yo no tengo más tesoro

Ni caudal que el barrio

Que meció mi cuna

 

Ay las campanas

de mi Santa Ana

 

Tus soleares trianeras

Quejíos del alma son

Yo te pierdo barrio mío

Como el moro perdió a Granada

 

Y en ti dejo mis sentidos

Aunque no te vuelva a ver más

Ay Triana, mi Triana

 

 

(Ay las campanas)

ああ、鐘の音よ

我がサンタ・アナ教会の

ベラ祭りがやってくる時の

トリアナ地区に

 

(Le doblan...)

ソレアのコンパスを奏でる

なんと粋に

その日に奏でることか

トリアナ人は

 

(Tus soleares trianeras)

トリアナのソレアは

魂の嘆きだ

おまえを失ってしまった、我が故郷よ

モーロ人がグラナダを失ったように

 

(Y en ti...)

私の心はお前と共にある

たとえ二度と見ることがないとしても

ああ、我がトリアナよ

 

 

 

 

→もっと読む

カンテ余話