こんにちは、フラメンコ踊り手みのもはるかです。
≪聴き取ってみたシリーズ≫と称しまして、YouTubeに上がっている巨匠たちの歌を、書き起こすという作業をコツコツと続けています。自分の歌の勉強と、趣味の一環です。歌の意味を知るというのは本当におもしろいですね。
一曲全体を聴きとるというのはなかなか難しくて(時間もかかる)、なかなか更新できていませんでしたが。今日はエンリケ・モレンテのソレア・ポル・ブレリアについて。
コンパスがゆっくりとしていて、速さのブレも少なく、聴きやすいので昔から踊りのマルカール練習なんかするときに良くこの曲をかけていました。
そして最近はクラスの曲がソレア・ポル・ブレリアになったので、パルマの練習に使うなどものすごくお世話になっている曲です。
しかしカンテを、レトラそのものを、じっくりと聴いたことがないということに気が付き。(エンリケ・モレンテさんに申し訳ない・・・!)
耳をフル回転させ、google先生にも頼りつつ歌詞を書き起こしてみることに。
そうすると一連のソレアのカンテの、もの悲しさに、しみじみ。。。としてしまいました。
そして意味を噛みしめながら動画を見返すと、エンリケ・モレンテの表情がまさにfatiga(ファティーガ、苦しみ)を訴えかけているようで。それまでの、薄っぺらい動画鑑賞の仕方では分からなかったことが自分に少し届いた気がしました。
つくづく、歌の意味を知るということは大切なんだと感じます。
Anda y cuéntale esas quejas
Al que fuera tu enemigo
Al que tu enemigo sea
Al que fuera tu enemigo
Que hasta el corazón me duele
De hacerlo bien contigo
Anda y cuéntale esas quejas
Al que fuera tu enemigo
Nadie a mi cama se arrime
Que estoy ético de pena
Que estoy ético de pena
Nadie se arrime a mi cama
Que estoy ético de pena
Que estoy ético de pena
Que el que de mi mal se muere
Hasta la ropa le queman
Nadie se arrime a mi cama
Que estoy ético de pena
Que estoy ético de pena
誰も私のベッドに近づくな
悲しみの病に臥しているから
私の不幸にも死してくれる人が
服まで焼かれている
Que no las puedo aguantar
No las puedo aguantar
Se juntan unas con otras
Como las olas del mar
Mis fatigas son tan grandes
Que no las puedo aguantar
耐えられない
私の苦しみのなんと大きいこと
ひとつ、ふたつと繋がり襲ってくる
まるで海の波のように
Quién pudiera penetrarlo
Quién pudiera penetrarlo
Para ponerle remedio
Antes de que viniera el daño
Males que acarrea el tiempo
Quién pudiera penetrarlo
時が引き起こす災いを
誰が予知できるだろうか
その苦しみが訪れる前に
備えることはできない
Pañuelo le eché a la cara
Y para que no comiera la tierra
Que la boquita que yo besara
顔にハンカチをかけてあげた
土が入らないように
私がキスをするその口に
Se visten de colorado
Y yo me visto de negro
En pensar que me has dejado
Las estrellas del cielo
Se visten de colorado
空の星は
赤く染まる
私は黒い服
お前は私を置いて行ってしまった
Se lo achacaban a mi cuerpo
Dicen que tiene delito
Pero yo no se lo encuentro
私の体のせいだと
罪深いと人は言うけれど
私にはそう思えない
訳は少し意訳したところもありますし、
人によっては解釈がちがう、、って思われるかもしれません。
フラメンコの歌って、比喩とか、遠回しな表現が多くて。
俳句みたいですよね、読み手側が、情景を想像しないといけない。
ここでは7つのソレアの歌が歌われていますけど
一般的にフラメンコの歌はそれぞれが独立しているので、トータルで「起承転結」の物語になっていることはありません。
が、なんだかこの歌詞を見る限り、情景が共通しているような。
妻を亡くした夫の(もしくは逆の)嘆きの歌のようだなと思いました。
最初と最後の歌は、意味が私にもよく分からなかったです。。勉強不足、知識不足。
(cuerpo=体 なぜ??)
enemigo(敵)とか出てくるし、何を指すんだろう。恋敵?
浮気されたショックで命を絶ってしまった??(フラメンコの歌詞にありそうな設定^^;)
はたまた、何の意図もないのか。
妄想が膨らみます。
(昔、こういう想像(妄想)が得意な生徒さんがいました。元気にしてるかな・・・!)
今後もクラスや練習でこの曲をかけながら、
妄想し続けたいと思いますw
(^^)
読んでいただきありがとうございました!
コメントをお書きください