ブレリア Sueño tantas cosas bellas

こんにちは、フラメンコ舞踊家みのもはるかです。

 

今日は以前紹介したJuanito Villar(フアニート・ビジャール)の歌うbulería(ブレリア)"Sueño Tantas Cosas Bellas"に日本語訳を付けてみたいと思います☆彡

 

 

以前の記事【聴き取ってみたシリーズ フアニート・ビジャール ブレリア】はこちら。

 

 

この曲、一度聴くと一日中脳内リピートになります。。。すごい中毒性。

 

日本語訳は詩っぽくはせず、なるべく直訳です

 

 

Amanecer en el campo

Amanecer en el mar

Amanecer es tan bello

Que amanecer es amar

 

野山で夜明けを迎える

海で夜明けを迎える

夜明けはこんなにも美しい

夜明けとは愛することだ

 

 

Sueño tantas cosas bellas 

Que el despertar me da miedo

Sueño que por mi te mueres y sueño

Sueño que por ti me muero

 

私はこんなにも美しい夢を見るので

目覚めるのが怖い

私のために君が死ぬ夢を見る

君のために私が死ぬ夢を見る

 

 

Y sueño que soy prisionero 

De un amor inmenso

Y sueño que soy un esclavo

Que vive pendiente sólo de tu beso

 

夢の中の私は囚人だ

測り知れない愛の

夢の中の私は奴隷だ

君のキスのみにとらわれて生きる

 

 

No quiero despertar

Es triste para mí

Vivir la realidad

 

目覚めたくない

私にとって悲しいから

現実を生きることは

 

 

Águila que va volando

Y en el pico lleva un hilo

Dármelo para cosérmelo

Que el corazón tengo herido

 

飛んでいく鷲は

嘴に糸を携えている

それをおくれ、縫うために

私の心が傷ついているから

 

 

Que el corazón tengo herido

Y la herida me duele

Está muy lejos de aquí

La que curármelo puede

 

私の心は傷ついている

そして傷は痛む

ここから遠くに居るのだ

私のそれを癒すことのできる女性は

 

 

 

全開のブログでも書きましたが、

もともとこれら一連の歌詞がひとつの歌というわけではないかもしれません。

 

フアニート・ビジャールさんが作詞作曲したのでもないと思います。

きっと古くから歌われているレトラたちなのでしょう・・・

 

それでも、ちょうど悲恋の物語みたいになっていますね。

 

何があったのかな?と、私は勝手に想像してしまいます

結ばれなかった仲なのかな、とか、女性が死んでしまって男性がひとり残されたのかな・・・とか。

 

 

私は歌へたっぴですがアフィシオナーダ(愛好家)として歌うのは好きです。

歌うときには、ただ歌うだけではだめで、歌詞の世界が目の前に広がっているかの如く歌え、というのが師匠からの教えです。

 

なかなか、こんなハードな恋愛経験をしたことがないので感情移入をしようにも、、なところですが^^;

 

でも意味を知っているだけでも、何かしらは違うかな。

 

将来、歳を重ねて人生経験豊かになればなるほど、共感できるものが増えて、その分表現力も増すのだと思います。

 

「年輪を刻む」、素敵なことだな~

 

 

 

 

同テーマ【カンテとスペイン語】のブログ

 

みのもはるかフラメンコ教室

TOP